第223章 小说
作者:雯织天华   穿越1945超能力建设秘密基地最新章节     
    其他人为了完成任务而奔波忙碌着,王泽自然也不会闲着。
    他积极行动起来,成立了一个隶属于电台之下的编剧部门。
    这个部门汇聚了许多才华横溢的笔杆子,他们纷纷加入编剧部,而王泽提供源源不断的创意和故事。
    王泽负责制定故事大纲,并将其交给这些笔杆子们去发挥想象力,编写具体的情节。
    短短几天过去,王泽便感到无比舒适自在,这种写作方式比起未来的人工智能写文要高效得多。
    只需提出一个创意构思,并给予一些文风方面的指导,小说就能自动生成,每天都能产出数千字的内容。
    如今编剧部的人数已将近百人。
    对于这些成员来说,如此高强度的写作工作还是头一次尝试。
    尽管他们对王泽提出的“文笔第二,剧情第一”的观点并不完全认同,但由于这是新城族长亲自提出的要求,他们也只能无奈地接受并努力适应。
    毕竟谁也不敢轻易挑战权威。
    起初大家对这种改变还有些抵触情绪,但没过多久,他们惊讶地发现自己的能力竟然得到了极大的提升。
    原本一天只能写出几千字的他们,逐渐能够轻松地写出万字以上的作品。
    这个意外之喜让他们渐渐放下成见,全心全意地投入到工作之中。
    而他们所编写的故事甚至连他们自己都被深深吸引,王泽发放给他们的大纲大多涉及仙侠和历史题材的小说。
    于是每天王泽都会亲自前往编剧处阅读他们最新创作的章节,并逐一给出修改建议。
    有时候,对于某些作品,他甚至会毫不犹豫地要求重新撰写。
    王泽自己也未曾料到,这项工作竟然如此有趣,令他兴致勃勃。
    他开始憧憬着当这些人逐渐适应这种小说写作方式之后,将会有大量精彩的小说涌现,那时他就不再感到无聊了。
    不过目前给予他们的大纲内容仍需充分考虑电视台的实际情况。
    毕竟,未来若要将这些小说改编成电视剧,无疑会优先选择历史和仙侠题材,因为即使回到六十年代,这类题材仍然能够很好地展现。
    若是尝试拍摄一些玄幻类别的作品,以当前的技术水平,拍出的效果恐怕难以令人满意。
    与此同时,在同步更新的七十三部小说中,王泽精心挑选出了十五部他认为质量上乘的小说,并将其放置于报纸上进行连载。
    而这些小说并未投放到《新城日报》,而是专门创立了一份名为《南亚日报》的报纸来连载这些作品。
    这份报纸在王泽的规划下,将在初期借助新城日报的发行渠道在本地销售。
    他现在决定立即着手在其他东南亚国家建立印刷厂,并确保每日的报纸能够与新城同步发布。
    为此新城报社已经开始大规模招募员工,并派遣他们前往各个国家设立分社。
    目前这些国家对报社的管理控制相对宽松,因此要在当地创办分社并不困难。
    过去,华人想要在其他国家创办报纸会受到一定的限制,但如今随着新城的崛起,华人在东南亚地区的地位显着提升。
    此外由于这些报社属于新城官方所有,无需通过贿赂等不正当手段就可以获得批准,这是新城在东南亚的影响力带来的。
    当南亚日报正式发表时,它在新城各地的销量迅速攀升。
    尽管新城日报作为官方的第一份报纸具有重要地位,但实际上阅读人群主要集中在中高层人士之间。
    许多资讯对于普通民众而言缺乏吸引力。
    南亚日报与新城日报不同,其定位更偏向于娱乐,因此报道的各类新闻也相对轻松活泼,具有较强的娱乐性。
    而如今又有了小说这一利器,使其如虎添翼。
    南亚日报发行仅三天,销量便超越了新城日报。
    每天,工人们和商人们都会在各个销售点排起长队购买最新一期的报纸。
    买到手后,他们会立刻迫不及待地阅读上面连载的小说。
    这些小说情节新颖独特,涵盖了穿越、建设、神仙、法宝等诸多元素,呈现出一个光怪陆离的奇妙世界,令初次接触此类小说的读者们深陷其中无法自拔。
    报纸上同时连载三部小说,每天更新七千字,可谓量足质优。
    王泽自己也觉得这些小说比未来的还要有趣,尽管他对编剧部的要求是通俗易懂,但这些人的学识和文笔依然能够将故事讲述得流畅且精彩。
    王泽负责提供创意,把握节奏,编剧部的人员则负责具体写作。
    在这样默契的合作下,编剧部逐渐步入正轨。
    王泽每天的日常也多了一些事情。
    因为王泽的喜好,编剧部在新城内部的地位可不低,各种补贴工资都是按照高标准来。
    而随着小说的发售,这些小说都是出自新城族长之手这个消息让大量从来没见过王泽的人都感觉到和族长拉近了距离。
    王泽在大家的心目中一下子变得亲民了许多。从一个新城最高领导,变成了有才能有趣味的新城领导。
    一个月过去了,尽管其他国家尚未发行《南亚日报》,但这些小说已经在华人圈子里广泛传播开来。
    由于这些小说的影响,其他民族与华人之间的关系变得更加融洽。
    对于那些不懂汉文的其他民族来说,阅读这些小说成了一件困难的事情,于是他们只能求助于华人朋友帮忙翻译讲解。
    每天他们都听得如痴如醉,沉浸在故事之中。
    与此同时,新城报社收到了大量的请求转载的需求,但这并不意味着所有的报社都这么老实。
    毕竟在东南亚地区,并没有严格的着作权保护制度。
    还是有一些小型的、不正规的报纸会冒着风险自行翻译并转载,而规模稍大的报社则不敢轻易尝试。
    这一阵一旦这些自行翻译转载的报纸遭到华人的投诉,当地政府部门会迅速采取行动,以避免引起新城的注意。
    新城在东南亚地区以好战着称,任何可能引发冲突的行为都会受到高度警惕。