第200章 翻译《射雕》
作者:越过山丘   娱乐:我靠抄书成了全球首富最新章节     
    挂了郑老的电话后。
    文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。
    文浩记得在原世界《射雕英侠传》的y译版也翻译得非常不尽人意。
    如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。
    但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……
    对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原着中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。
    比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);
    江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑 )以及他们的武功、武器......
    这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!
    在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。
    从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。
    因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是......
    能否让读者领会书中的“侠”的元素。
    能否让读者被书中的情绪和人物吸引。
    能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。
    能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。
    打个比方来说。
    这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。
    有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。
    文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。
    文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。
    纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。
    文浩打算利用y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。
    此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。
    他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。
    他有底气!
    天大的底气!
    想到就干!
    文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来.......
    3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。
    查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。
    他做到了!
    在【神级翻译技能】辅助下,第一章被他最大程度完美地翻译了出来。
    不仅保留了原着的韵味和阅读体验,同时也做到了通俗易懂。
    但是翻译得好不好,也不是自己一个人说了算。
    得找个没有看过《射雕》的外国人来试读一下。
    想到这,文浩拿出手机直接就拨通了丁佳茹的电话......
    此时,丁佳茹刚刚开完会回到办公室。
    她一看到文浩的来电,立马就激动地接通了!
    “佳姐,我想你帮我一个忙!”
    谁知这时丁佳茹的手机信号受到干扰有点不稳定。
    以致在丁佳茹这头,她隐约只听到了听到“佳姐,我想你”这句。
    一时间,丁佳茹不由得心跳加速起来,脸也不禁变得通红起来。
    哎呀,这个不解风情的家伙终于开窍了。
    但是“我想你”这话说得也太直白了吧!
    毕竟他和她可没有确认男女朋友关系。
    “喂~喂~佳姐,你刚有听到我的话吗?”
    听到丁佳茹那边没有声音,文浩连忙问道。
    “听到了!”
    “但是我就当没听到!”
    “‘我想你’这样的话不要随便对一个女人说,容易造成误会!”
    丁佳茹红着脸一副苦口婆心的模样说道。
    啥?文浩被丁佳茹说得有点懵!
    “佳姐,你到底在说啥啊!”
    “我刚刚只是说我想你帮我一个忙!”
    额......
    额......
    一时间,丁佳茹闹了个大红脸。
    无比尴尬!
    幸好不是面对面说话,不然就是大型社死现场!
    哼!就说了榆木疙瘩是打死也不会开窍的!
    于是,丁佳茹连忙干咳两声掩饰说道:
    “咳咳,你想我帮你什么忙?”
    “我想你帮我找一个没看过《射雕》的外国人!”
    啊这......
    丁佳茹有点懵。
    “文浩,你找这样的外国人想做什么哦?”
    丁佳茹直接说出心中的疑问。
    “我用y文翻译了《射雕》的第一章,想找个没看过《射雕》的外国人来测试看看y译版的阅读体验。”
    “什么!!你居然翻译了《射雕》??!”
    丁佳茹瞬间大吃一惊!
    她清楚知道,翻译《射雕》是一件多么棘手的事情。
    “降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“东邪黄药师”、“天下五绝”、“梅超风”等,无论是武功招式还是人物名字,要保留原着的“内味儿”,可谓是难于上青天。
    丁佳茹万万没想到文浩作为原作者竟然还会选择去啃这么“难啃的骨头”!
    这是头脑发热了吗?
    与此同时,丁佳茹对文浩的翻译能力也抱有很大的怀疑。
    作为一名龙国人,她当然希望将龙国的武侠文学和艺术可以走出国门,流传世界。
    但一部武侠小说,如果翻译的打斗场面不够精彩流畅,会失去许多韵味和阅读体验。
    文浩真的行吗?
    可别一不小心就跌落神坛!
    这就吃力不讨好了!
    文浩似乎感受到丁佳茹在手机那头的惊讶和迟疑。
    顿时心中了然。
    于是说道:
    “我稍后往你邮箱发下我的y译版,你先看看,我挂了!”
    文浩说完就挂断了电话。
    不一会儿,丁佳茹的电脑就响起收到邮件的提示声。
    丁佳茹迫不及待地打开邮件里的附件。
    她在心里想,如果文浩真的翻译得不咋样,一定要劝他打消那不切实际的翻译梦。
    好好花时间在创作新作品上!
    当附件打开,显示出密密麻麻的y文字母时。
    丁佳茹端坐在电脑前,一字一句,认真地看了起来......